martes, 28 de junio de 2011

I was born under a wondering star

O traducido al español: "Nacida para preguntar"

- Mamá, esa Sra ¿cuantos bebés lleva en la barriguita? (refiriendose a la dueña del kiosko de los helados)
- Mamá, Mamá, ese Sr. es marrón, ¡pero que muy marrón! ¿y por qué es tan marrón?¿eh?¡Y no tiene pelo! ¿Por qué no tiene pelo? (En la cola del super, con su dedito regordete estirado a más no poder señalando a un Sr. de raza negra, pero que muy negra)
- Mamá, mira, este Sr. tampoco tiene pelo ¿Por qué no tiene pelo? (Mamá, Estrella y el Sr. sin pelo pero con mucho sentido del humor, en el breve espacio de nuestro ascensor de 3 plazas)

Todo esto en menos de dos días

Jorge tiene otro estilo. La semana pasada me hizo entrar en Cortefiel para decirle al dependiente que los muñecos de su escaparate no tienen cabeza, ni pelos, ni ojos, ni... (la lista de las cosas que no tienen es larga) ¡y eso no puede ser!

Edito para añadir que he hecho un descubrimiento que explica la inmensa paciencia del Sr. calvo del ascensor: no habla una palabra de castellano. Pero eso sí, es un Sr. muy educado y las caras de circunstancias las pone muy bien 

2 comentarios:

Rosa dijo...

hihihihi Eso es como cuando yo empecé a aprender las palabras compuestas y vi una pintada por la calle... Y le pregunté a mamá:
- mamá que quiere decir "gili"?
- pues es como "tonto"
- ah.... y "pollas"?

Que aprieto!

Rosa dijo...

Y ahora una de bi-tri-linguismo. Mi amiga Marta (de Barcelona) y su marido Rudy ( valón) tienen tres hijos que viven entre la lengua de su madre (catalán) la de su padre/cole (francés) y la lengua vehicular de la pareja (castellano). Y aqui lo que les pasó ayer con 2 de sus hijos Elise (4años) y Guillem (2años):

‎(30'C dans l'auto)
Guillem:" donne-moi de l'eau, Elise"

Elise:"dis le en catalan!"

Guillem :"ce n'est pas ma langue !"

Elise: "tant pis !" (que quiere decir "peor pa ti")

hahaahah